英语中的外来词汇
外来词汇(loanword),这个在我们汉语中有一个专门的学术用语叫做“舶来词”。
有许多舶来词,我们都耳熟能详,比如沙发,来自英语的sofa['səʊfə]英译;再比如毒害了中国近百年的鸦片,也是音译自英语opium[ˈəʊpiəm]。当然也有我们平时经常会用到的咖啡coffee、香槟champagne、幽默humor、吉普Jeep。
除了我们的汉语有许多舶来词之外,英语作为世界使用范围最广的语言,在其与世界各种文化不断交流融合的过程中,也形成了不少外来词汇,甚至其中许多词汇也许在大家知道是外来词汇后会大吃一惊。
Genre
Genre[ˈʒɒnrə] n.类型、体裁(特指文学、电影或音乐等的类型)
Genre这个词,也许很多的同学都挺陌生,但是在欧洲的英语使用中是一个高频词汇,表示类型、体裁。但是要注意的是⚠️并不是所有的类型都适用于Genre,它是特指文学、电影或音乐等的体裁。
比如可以说which genre of movie do you like,但是如果说which genre of material is it就不太得体了。
Genre的发音类似于中文的“羊肉”,相信许多聪明的同学在听到它的发音的时候就能想到它应该是一个法语(French)词汇。
没错,Genre本身就是源于法语,但由于拉丁文化圈千百年来的互相影响,法国则又在其中占据了重要地位,许多拉丁文化圈的语言都沾染上了法语的气息,这其中就包括了Genre这个单词,使得它乘着塞纳河的水和英吉利海峡的洋流漂到了英语、德语(Germany)等多种语言中。
Tsunami
Tsunami[tsʊˈnɑːmi] n.海啸
海啸摧枯拉朽的破坏力,可谓是所到之处寸草不生,而英语中也有这样一个词Tsunami,便是指海啸。但是大家一看到这个单词肯定会觉得很奇怪,它的发音和拼写看起来完全不符合英语的发音和单词的拼写习惯。
没错,英语中的海啸Tsunami也是一个外来词汇,它是由日语词汇津波(つなみ)所音译过来的。
众所周知,欧洲毗邻大西洋,周边唯一的主要地震带就是地中海地震带,而这个地震带却像温和的盛行西风一样,脾气异常之好,很少发生强烈的地震。于是欧洲附近也就缺乏面对海啸的经验。
然而到了世界交流更加频繁的20世纪40年代,彼时已经有一部分日本人移民到了美国的阿留申群岛,而1946年的阿留申群岛附近发生了地震并引起了巨大的海啸,当地的日本移民就说这个东西叫Tsunami,于是这个词就开始在夏威夷地区被使用了,再由于扩散到本土被美国人广泛使用之后,Tsunami(津波)这个词就被国际化了。
Chopstick
Chopstick[ˈtʃɒp-stɪk] n.筷子
许多同学可能也不知道Chopstick,我们每天都会用到的筷子,也是一个英语中的外来词汇。
关于这个词的起源,有些研究人员认为应该是由于在中文里,筷子的“筷”音同“快”,也就是速度非常快,而英语中有另外一个单词叫做chop-chop,源自于粤语,也是表达速度非常快的意思,再和后半部分的stick(n.棍子)这个单词相结合,就变成了Chopstick。当然,毕竟西方人没有用过筷子,这是一个外来词汇也是合情合理的。
Renaissance
Renaissance[rɪˈneɪsəns] n.文艺
文艺复兴这个单词其实也是一个法语词汇,在法语中它的本意是“重生”,但是英国人把这个单词“偷”去之后,就仅仅用来表达14-17世纪从意大利点燃的那段艺术与科学飞速发展的时期。同时也可以用来指代一个人、事物经过一段时间的沉寂之后重新变得受欢迎起来。
Education
Education[edjʊˈkeɪʃən] n.教育
看到这里同学们也许会惊讶,居然连Education这样一个从小记到大的单词都是外来词汇!
事实是,Education这个词其实是源于拉丁词汇educare,在拉丁语(Latin)中,它的前缀“e”有“出”的意思,而其词根ducere则是引导,合起来也就是引出的意思。
其实不论是英语、法语、德语还是西班牙语(Spanish)、葡萄牙语(Portuguese)等,他们都同属于拉丁文化圈,都是以拉丁语为母体语言,以拉丁字母(Latin alphabet)为母体书写的体系。
所以英语从拉丁语中拿来educare之后,再经过从古早英语、中古英语到近代英语几千年的增删修改,变成了如今的education。这样看来,education作为一个外来词汇是不是就不是一件奇怪的事情了呢?