relieve
常用用法
- relieve的基本意思是“減輕,除去(痛苦、不安)”,指暫時而不是從根本上解除或減輕不愉快的感情、負擔或痛苦。引申可表示“解除某人的職務等”。relieve還可作“給…換班”“換崗”解。
- relieve是及物動詞,接名詞或代詞作賓語。
- relieve接agaist表示“在…的襯托下”,接at表示“因…而感到寬慰”,接from或of表示“免除”“解脫”。 返回 relieve
v. (動詞)
词语辨析
- 這組短語的意思都是“解除”。其區別是:
- 前者指解除或減輕痛苦、憂慮、危險,強調狀態; 後者指解脫沉重的負擔、包袱等,強調對象。
- 這三個詞都可表示“安慰”。其區別是:
- comfort指用鼓舞、安慰、希望減少別人的痛苦、傷悲; relieve指能暫時減少些痛苦,以便能容易忍受; soothe意思是緩和痛苦,使其鎮靜一些。例如:
- He always does what he can to comfort those who are in trouble.
- 他縂是盡力去安慰処於睏境的人。
- This is a drug that relieves headaches.
- 這是一種減輕頭痛的葯物。
- He'd got very annoyed about it, and it took all her tact to soothe him down.
- 他對此非常生氣,她使出各種乖巧的 方法才使他平靜下來。
- 這組詞都有“解除”的意思。其區別是:
- free指使某人或某物從某種限制的情況下解脫出來或釋放,後麪常跟介詞from或of。release指使某人或某物較爲具躰地擺脫某種限制、束縛或痛苦,例如:
- He released her arm.他放開了她的手臂。
- The missile was automatically released by the computer.這枚導彈是通過計算機自動發射的。
- relieve指解除不愉快的感情或負擔等,例如:
- It will relieve them of a tremendous burden.這將給他們解除一個巨大的負擔。
- I wanted to relieve myself of these duties as soon as possible.我想盡快從這些責任中解脫出來。
- 這組詞都可表示“使某事變得能夠忍受或不太嚴重”。其區別是:
- relieve指減輕負擔、災難、痛苦或恐懼,強調使能忍受或忘卻; allay一般指減輕到確實消痛或壓驚的地步,但不一定完全消除; alleviate強調暫時或部分地緩解; assuage專指平息或緩和怒氣等強烈的情緒,也可指把痛苦減輕到可以忍受的程度; lighten指減輕負荷或重壓,從而産生輕松的影響; mitigate指緩和痛苦等的強度,但不一定暗示減輕到可以忍受的程度。
- 這些動詞均含有“給人以幫助以減輕痛苦或悲傷”之意。
- comfort普通用詞,指用語言或行動對痛苦者給予鼓勵、勇氣和力量,從而減輕其痛苦或悲傷,得到安慰。
- console較正式用詞,側重緩和或減輕別人的痛苦或悲傷。
- ease正式用詞,指減輕身心的痛苦、不安和憂慮。
- soothe著重以安慰減輕悲痛、憤怒或激動,使人理智地平靜下來。也可指葯物等減輕病痛。
- relieve指解除或緩解某人的病痛、擔心或憂慮等,常用被動態。 返回 relieve