後綴-kin = 小,微,矮,微小
英文詞源:
diminutive suffix, first attested late 12c. in proper names adopted from Flanders and Holland, probably from Middle Dutch -kin, properly a double-diminutive, from -k + -in. Equivalent to German -chen. Also borrowed in Old French as -quin, where it usually has a bad sense.
This suffix, which is almost barren in French, has been more largely developed in the Picard patois, which uses it for new forms, such as verquin, a shabby little glass (verre); painequin, a bad little loaf (pain);
Pierrequin poor little Pierre, &c. ["An Etymological Dictionary of the French Language," transl. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]
Used in later Middle English with common nouns. In some words it is directly from Dutch or Flemish.
同類後綴有:-cle,-cule,
同綴詞:
1.lambkin [lamb 羔羊 + -kin 後綴表示小 → ]
n.羔羊
2.cannikin [cann =can 金屬罐 + -i- 連接詞 + -kin 後綴表示小 → ]
n.小盃,小罐
3.pannikin [pann (這個發音像漢語裡的“磐”,是不是詞根,沒有查到,與其相關的有一個單詞pannier n. n. 籮; 筐; 背簍; 撐裙,從這意思中可以判斷,pann應儅是關於一個盛東西的容器) + -i- 連接詞 + -kin 後綴表示小→ ]
n.小磐,小鍋
4.minikin [mini 微小 + -kin 後綴表示小 → ]
n.小動物,微小的東西
5.manikin [man 人 + -i- 連接詞 + -kin 後綴表示小 → a little man ]
n.侏儒;人躰解剖模型
6.napkin [nap =拉丁文napa =mapa 佈 + -kin 後綴表示小 → 小片的佈→]
n.餐佈
7.pumpkin [pump = 拉丁文 peponem = large melon + + -kin 後綴表示小 →]
n.南瓜